¡Vaya GIF! / En exclusiva: escena eliminada de 'A todo gas'
Arriba
49
Enviado por ercavadia el 24 ene 2013, 02:55

En exclusiva: escena eliminada de 'A todo gas'


Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Porque las setas no sólo hacían más grande a Mario Enlace a Ser el amante a veces no sale como querías Enlace a Así se capturan los movimientos de los personajes de videojuegos

Vídeo relacionado:

Enlace a Escalofriante accidente en Roma con varios heridos por el fallo de una escalera mecánica
#9 por satrido
25 ene 2013, 20:57

y se quejan de que le llamamos homero CON O y ellos le llaman "a todo gas" genius

8
A favor En contra 23(67 votos)
#2 por foreveralonelvl77
25 ene 2013, 20:47

¿A todo gas? :|

2
A favor En contra 20(58 votos)
#17 por ren55
25 ene 2013, 23:11

#15 #15 whitefatalis96 dijo: #2 en españa la pelicula se llama "a todo gas" y a mi parecer queda mejor que "rapido y furioso". por cierto #4 se dice "Homer" sin la O, los nombres no se traducen.Puede que para ti suene mejor, pero el nombre correcto en español es ese, "Fast and Furious" - "Rápido y furioso"

4
A favor En contra 16(32 votos)
#8 por cyberdemon
25 ene 2013, 20:52

Ya empiezan a romper las bolas con eso del doblaje?

A favor En contra 12(18 votos)
#19 por babydoll
26 ene 2013, 00:28

#12 #12 usecloned dijo: ¿A todo gas? que payasada. Un consejo para todos los españoles que hacen el doblaje a las películas. Con esto se quitaran el karma de ser la burla del doblaje al idioma español. Antes de iniciar un doblaje esperen a que los latinos lo hagan primero y después hacen exactamente los mismo pero con su acento. Si siguen esto seguro la percepción que tiene todo el mundo del doblaje hecho por españoles cambiara, de ser una payasada, a ser un trabajo de tipo profesional.
#13 #13 usecloned dijo: #12
Original----Español----Latino.
The fast and Furious - A todo gas (fail) - Rápidos y furiosos
Homer Simpson - Homer(fail) - Homero J. Simpson (Abalado por Matt Groening. Durante la explosicion de series y doblajes en 1989 en Ciudad de Mexico argumentando de que se inspiro es por el nombre de su padre y la epopeya de Homero que asi se escribe y se dice en el idioma español)
Cell - Celula (fail) - Androide Cell.
McDuck - Tío Gilito (fail) - Tio Rico. (Abalado por Walt Disney cuando visito los estudios de doblaje en A.L).
y demás... Que me dices de "mi pobre angelito" home alone (en español solo en casa), "la gran estafa" oceans twuelve en ingles(y en españa es el original también)... y ahora no recuerdo mas xD
pero vamos, que tanto españa como america latina cambia todo lo que puede. No se que andáis jodiendo. Si en el fondo hacemos lo mismo...
De verdad, a mi me repatea las tripas cuando en las pelis están insultando a un tipo y lo trata de usted ("ustedes son unos hijos de puta" a mi me suena que se lo están diciendo a su abuelita) pero vaya, no lo ando comentando en cada post de latinos.
Pero coño, vosotros a vuestra traducción y nosotros a la nuestra, son diferentes pero no por ello una peor que otra... Solo diferentes.

2
A favor En contra 9(17 votos)
#37 por thegreathunter
26 ene 2013, 18:35

El que estaba conduciendo el auto negro o estaba apurado o estaba ebrio xD... pobre gente :c
PD: Ya dejen de quejarse del idioma >-< Para ellos es A todo Gas, para nosotros Rápido y Furiosos, para Gringolandia es Fast and the Furious. No será el fin del mundo por un título -.-

A favor En contra 4(4 votos)
#40 por diosdelostrolls
27 ene 2013, 01:19

#15 #15 whitefatalis96 dijo: #2 en españa la pelicula se llama "a todo gas" y a mi parecer queda mejor que "rapido y furioso". por cierto #4 se dice "Homer" sin la O, los nombres no se traducen.Hombre, seguro que llamas al autor de La Iliada como "Homer"

A favor En contra 3(3 votos)
#45 por bechi
29 ene 2013, 16:59

#17 #17 ren55 dijo: #15 Puede que para ti suene mejor, pero el nombre correcto en español es ese, "Fast and Furious" - "Rápido y furioso"
+Voy a ver una peli
-¿Cuál?
+Rapido y Furioso 3
-¿Un documental de cuando te estás cagando y no tienes un baño cerca?

A favor En contra 3(5 votos)
#1 por Joxe724
25 ene 2013, 20:46

jajajaja, al hospital todos los ciclistas XD.

A favor En contra 3(11 votos)
#27 por villarreal4
26 ene 2013, 02:26

#17 #17 ren55 dijo: #15 Puede que para ti suene mejor, pero el nombre correcto en español es ese, "Fast and Furious" - "Rápido y furioso"Sas en toda la boca 8|

A favor En contra 2(12 votos)
#34 por mikewinterborn
26 ene 2013, 12:07

#32 #32 mfgzzz dijo: #19 Y cómo se debe de decir? Tús? .-.

Ustedes es el plurar de tú, independientemente de si es formal o no.

2ª persona del plurarl: Vosotros

A favor En contra 2(2 votos)
#35 por babydoll
26 ene 2013, 13:59

#32 #32 mfgzzz dijo: #19 Y cómo se debe de decir? Tús? .-.

Ustedes es el plurar de tú, independientemente de si es formal o no.

aquí el usted o ustedes se les dice a las personas mayores o en modo de respeto. la frase que he puesto sería algo así como: "sois unos hijos de puta" o "vosotros sois unos hijos de puta". Y se que en america el "vosotros" y el "sois" os suena muy antiguo, pero aquí se usa así... Y no es malo ni que vosotros digáis "ustedes" ni que nosotros digamos "vosotros". No digo que sea malo, simplemente y al igual que vosotros, nos chirrían los dientes cuando escuchamos algo que no estamos acostumbrados a oir. Por eso digo, Ningún doblaje es peor que otro, solo se adapta a quien lo ve.

A favor En contra 2(6 votos)
#38 por murray903
26 ene 2013, 19:35

#9 #9 satrido dijo: y se quejan de que le llamamos homero CON O y ellos le llaman "a todo gas" geniusAqui cada uno que lo llame como quiera joder, no es culpa de los consumidores de estas peliculas que les cambien el nombre para peor. Ademas de que la gente tambien las llama por su nombre original.

A favor En contra 1(3 votos)
#21 por ElgatodeLenin
26 ene 2013, 00:54

Vengo a mirar comentarios ingeniosos o que sean por lo meno sobre el gif y me encuentro 15 mierdas del puto doblaje, en fin...

A favor En contra 1(5 votos)
#28 por wizard_95
26 ene 2013, 02:59

#7 #7 lalor dijo: #4 http://www.youtube.com/watch?v=DyJVMPhTFMIjajajaja pero igual es gracioso

A favor En contra 1(1 voto)
#3 por antherpra
25 ene 2013, 20:47

Por un lado es cruel, pero por otro........JAJAJJAJAJAJ!!

A favor En contra 1(5 votos)
#10 por juanibase23
25 ene 2013, 20:59

Comentarios de a todo gas en 3..2..1.. a soy latino y A Todo Gas????

A favor En contra 1(9 votos)
#16 por capokevin
25 ene 2013, 22:51

a todo gas? es rapidos y furiosos

A favor En contra 0(8 votos)
#39 por oki2001
26 ene 2013, 22:27

!!!¿WTF?!!! A todo gas jajajajajajaja XD que clase de idiota le puso el titulo a ese gif es rapido y furioso

A favor En contra 0(2 votos)
#18 por sascha_23
26 ene 2013, 00:27

#7 #7 lalor dijo: #4 http://www.youtube.com/watch?v=DyJVMPhTFMIhttp://www.youtube.com/watch?v=0vymOxgZgMY

A favor En contra 0(0 votos)
#22 por bigboss
26 ene 2013, 01:48

Ya que os ponéis tiquismiquis con la traducción del titulo que sepáis que el titulo original es "The Fast and the Furious" no "Fast and Furious", es decir aún así sería "El rápido y el furioso" no "Rápido y furioso".

2
A favor En contra 0(2 votos)
#24 por shasnak
26 ene 2013, 02:00

#22 #22 bigboss dijo: Ya que os ponéis tiquismiquis con la traducción del titulo que sepáis que el titulo original es "The Fast and the Furious" no "Fast and Furious", es decir aún así sería "El rápido y el furioso" no "Rápido y furioso".toda la razón. Lo que se llama Fast & Furious es la saga completa y a la tercera película.

A favor En contra 0(2 votos)
#29 por usecloned
26 ene 2013, 04:45

#23 #23 shasnak dijo: #12 Explícame un par de cosas: ¿que significa la expresión "fast and furious" en inglés? Pues lo mismo que "a todo gas"; El tema nombres propios es por sonoridad. Aquí, "Homero" suena como el carajo(además que se tomo la decisión de no traducir ningún nombre de la serie, respetando también Bartholomew Jay Simpson y no traduciéndolo a vuestro Bartolomeo Jojo ¿wtf? :S Simpson) y "Cell" otro tanto de lo mismo. Y eso de "Abalado por Matt bla bla bla -> en Ciudad de México
Primero lee, comprende y comenta, no seas subnormal, y no resumas con tu bla, bla, bla, pareces retrasado, En si admites que el doblaje que hacen ustedes es una mierda, por que si no le hacen caso al mismo creador de la serie que se puede esperar de ustedes. Me dan lastima, con razon estan en crisis, por ser europeos se creen lo maximo, y hacen lo que se les da gana.

A favor En contra 0(4 votos)
#31 por arkan96
26 ene 2013, 05:21

A todo gas? ajajaajajajaajajaja

A favor En contra 0(0 votos)
#46 por ares_deimos
1 feb 2013, 13:38

#41 #41 mrfumetamax dijo: #9 viendo los positivos de este comentario hace ver que los Wachupinos se esta apoderando de nuestras páginas Españolas!! T.T
Pero en el fondo cuando tardan en traducir los capítulos de los Simpsons al español me los veo en Latino.... no está tan bien como en Castellano pero es algo :)
HEREJE!!!!

Pd: me la pelan los negativos xD

A favor En contra 0(0 votos)
#33 por helmans
26 ene 2013, 11:55

Al menos no le podían poner el nombre en ingles?

A favor En contra 0(0 votos)
#42 por mrfumetamax
27 ene 2013, 14:56

#15 #15 whitefatalis96 dijo: #2 en españa la pelicula se llama "a todo gas" y a mi parecer queda mejor que "rapido y furioso". por cierto #4 se dice "Homer" sin la O, los nombres no se traducen.Di que sí, que ponen unos nombre mazo de extraños! x)

A favor En contra 0(0 votos)
#43 por okumura200
27 ene 2013, 16:53

a todo gas????? en mi pais lo llama rapido y furioso

A favor En contra 0(0 votos)
#36 por la_zanahoria
26 ene 2013, 18:15

No es por nada pero al principio del GIF aparece CHUCK NORRIS en el coche de delante mirandolos fijamente.

A favor En contra 0(0 votos)
#6 por raquel27
25 ene 2013, 20:49

Cruel, pero gracioso al fin y al cabo xDDD

A favor En contra 0(6 votos)
#48 por rizla
15 feb 2013, 02:43

Me pareceis pateticos, tanto los que criticais el doblaje español como los q criticais el doblaje latino. No os dais cuenta de q si os poneis asi, cualquier norteamericano se podria reir de TODOS nosotros? Menos gilipolleces de si se dice Homer, o Homero. Q cojones os importa como lo llamen en otro pais? Cada uno q lo disfrute en la tierra donde ha nacido, y punto.

A favor En contra 0(0 votos)
#49 por rizla
15 feb 2013, 02:43

Respecto a un punto que no trago, ya q España esta en crisis y es un tema q nos tiene muy dolidos, solo os voy a decir dos cosas, hace 15 años, mucha gente q lo pasaba mal en vuestro pais por la situacion que habia, vino aqui a vivir, son bien tratados y respetados, pese a que algunos hacen bandas, cosa que aqui, a nivel de calle, no existian. Hoy es al reves, españoles se van a vivir alli, y ojala, se les trate con respeto.

A favor En contra 0(0 votos)
#14 por usecloned
25 ene 2013, 21:34

#12 #12 usecloned dijo: ¿A todo gas? que payasada. Un consejo para todos los españoles que hacen el doblaje a las películas. Con esto se quitaran el karma de ser la burla del doblaje al idioma español. Antes de iniciar un doblaje esperen a que los latinos lo hagan primero y después hacen exactamente los mismo pero con su acento. Si siguen esto seguro la percepción que tiene todo el mundo del doblaje hecho por españoles cambiara, de ser una payasada, a ser un trabajo de tipo profesional.
#13 #13 usecloned dijo: #12
Original----Español----Latino.
The fast and Furious - A todo gas (fail) - Rápidos y furiosos
Homer Simpson - Homer(fail) - Homero J. Simpson (Abalado por Matt Groening. Durante la explosicion de series y doblajes en 1989 en Ciudad de Mexico argumentando de que se inspiro es por el nombre de su padre y la epopeya de Homero que asi se escribe y se dice en el idioma español)
Cell - Celula (fail) - Androide Cell.
McDuck - Tío Gilito (fail) - Tio Rico. (Abalado por Walt Disney cuando visito los estudios de doblaje en A.L).

Si dicen que los nombres en ingles no tienen traducción lamento decirles que el 80% de los nombres propios del inglés si tiene traducción al español. Si en verdad siguen esa imaginaria norma, porque doblaron el Nombre de Cell a Célula y en la serie es un nombre propio.
En la E.S.O deberían mejor enseñarles ingles americano que ingles británico o ingles alemán, ¿si saben que no son el mismo inglés?

A favor En contra 1(17 votos)
#47 por cristubu
1 feb 2013, 22:17

#9 #9 satrido dijo: y se quejan de que le llamamos homero CON O y ellos le llaman "a todo gas" geniusno compares la esto con la MIERDA de Homero. Me sangran las orejas cada vez que lo escucho.

A favor En contra 1(3 votos)
#25 por peque120
26 ene 2013, 02:08

Falso porque el auto que conducia O'conner era un Mitsubishi Lancer Evolution

A favor En contra 1(3 votos)
#26 por imnotokey
26 ene 2013, 02:12

jajajajajajajajaj!!!!! a todo gas ?!!! ajajajajajajajaja estos gallegos son re chistosos

A favor En contra 1(5 votos)
#4 por filosofiraptor
25 ene 2013, 20:47

Se dice "Ra-pi-do y Fu-ri-oso" :Homero Simpson: http://www.youtube.com/watch?v=QWUjaB0eLXA

4
A favor En contra 1(31 votos)
#44 por sertxi
28 ene 2013, 19:48

ESTO ME PARECE VERGONZOSO, que aun gif como este le den tantos votos positivos, cuando sale gente haciendose daño y por culpa de un jilipollas

A favor En contra 1(1 voto)
#13 por usecloned
25 ene 2013, 21:26

#12 #12 usecloned dijo: ¿A todo gas? que payasada. Un consejo para todos los españoles que hacen el doblaje a las películas. Con esto se quitaran el karma de ser la burla del doblaje al idioma español. Antes de iniciar un doblaje esperen a que los latinos lo hagan primero y después hacen exactamente los mismo pero con su acento. Si siguen esto seguro la percepción que tiene todo el mundo del doblaje hecho por españoles cambiara, de ser una payasada, a ser un trabajo de tipo profesional.

Original----Español----Latino.
The fast and Furious - A todo gas (fail) - Rápidos y furiosos
Homer Simpson - Homer(fail) - Homero J. Simpson (Abalado por Matt Groening. Durante la explosicion de series y doblajes en 1989 en Ciudad de Mexico argumentando de que se inspiro es por el nombre de su padre y la epopeya de Homero que asi se escribe y se dice en el idioma español)
Cell - Celula (fail) - Androide Cell.
McDuck - Tío Gilito (fail) - Tio Rico. (Abalado por Walt Disney cuando visito los estudios de doblaje en A.L).

4
A favor En contra 1(21 votos)
#20 por arkym
26 ene 2013, 00:36

#15 #15 whitefatalis96 dijo: #2 en españa la pelicula se llama "a todo gas" y a mi parecer queda mejor que "rapido y furioso". por cierto #4 se dice "Homer" sin la O, los nombres no se traducen.jejejeje claro claro se dice Homer, pero suena mejor "a todo gas" cuando la traducción correcta es "Rápido y furioso" jejejeje

A favor En contra 2(2 votos)
#23 por shasnak
26 ene 2013, 01:55

#12 #12 usecloned dijo: ¿A todo gas? que payasada. Un consejo para todos los españoles que hacen el doblaje a las películas. Con esto se quitaran el karma de ser la burla del doblaje al idioma español. Antes de iniciar un doblaje esperen a que los latinos lo hagan primero y después hacen exactamente los mismo pero con su acento. Si siguen esto seguro la percepción que tiene todo el mundo del doblaje hecho por españoles cambiara, de ser una payasada, a ser un trabajo de tipo profesional.
Explícame un par de cosas: ¿que significa la expresión "fast and furious" en inglés? Pues lo mismo que "a todo gas"; El tema nombres propios es por sonoridad. Aquí, "Homero" suena como el carajo(además que se tomo la decisión de no traducir ningún nombre de la serie, respetando también Bartholomew Jay Simpson y no traduciéndolo a vuestro Bartolomeo Jojo ¿wtf? :S Simpson) y "Cell" otro tanto de lo mismo. Y eso de "Abalado por Matt bla bla bla -> en Ciudad de México

2
A favor En contra 2(4 votos)
#5 por foreveralonelvl77
25 ene 2013, 20:48

Esto es cruel u_u

(me fundirán en negativos :D)

A favor En contra 2(8 votos)
#7 por lalor
25 ene 2013, 20:50

#4 #4 filosofiraptor dijo: Se dice "Ra-pi-do y Fu-ri-oso" :Homero Simpson: http://www.youtube.com/watch?v=QWUjaB0eLXAhttp://www.youtube.com/watch?v=DyJVMPhTFMI

4
A favor En contra 2(8 votos)
#41 por mrfumetamax
27 ene 2013, 14:55

#9 #9 satrido dijo: y se quejan de que le llamamos homero CON O y ellos le llaman "a todo gas" geniusviendo los positivos de este comentario hace ver que los Wachupinos se esta apoderando de nuestras páginas Españolas!! T.T
Pero en el fondo cuando tardan en traducir los capítulos de los Simpsons al español me los veo en Latino.... no está tan bien como en Castellano pero es algo :)

2
A favor En contra 3(7 votos)
#12 por usecloned
25 ene 2013, 21:22

¿A todo gas? que payasada. Un consejo para todos los españoles que hacen el doblaje a las películas. Con esto se quitaran el karma de ser la burla del doblaje al idioma español. Antes de iniciar un doblaje esperen a que los latinos lo hagan primero y después hacen exactamente los mismo pero con su acento. Si siguen esto seguro la percepción que tiene todo el mundo del doblaje hecho por españoles cambiara, de ser una payasada, a ser un trabajo de tipo profesional.

8
A favor En contra 4(20 votos)
#32 por mfgzzz
26 ene 2013, 07:01

#19 #19 babydoll dijo: #12 #13 y demás... Que me dices de "mi pobre angelito" home alone (en español solo en casa), "la gran estafa" oceans twuelve en ingles(y en españa es el original también)... y ahora no recuerdo mas xD
pero vamos, que tanto españa como america latina cambia todo lo que puede. No se que andáis jodiendo. Si en el fondo hacemos lo mismo...
De verdad, a mi me repatea las tripas cuando en las pelis están insultando a un tipo y lo trata de usted ("ustedes son unos hijos de puta" a mi me suena que se lo están diciendo a su abuelita) pero vaya, no lo ando comentando en cada post de latinos.
Pero coño, vosotros a vuestra traducción y nosotros a la nuestra, son diferentes pero no por ello una peor que otra... Solo diferentes.
Y cómo se debe de decir? Tús? .-.

Ustedes es el plurar de tú, independientemente de si es formal o no.

4
A favor En contra 5(9 votos)
#15 por whitefatalis96
25 ene 2013, 22:47

#2 #2 foreveralonelvl77 dijo: ¿A todo gas? :|en españa la pelicula se llama "a todo gas" y a mi parecer queda mejor que "rapido y furioso". por cierto #4 #4 filosofiraptor dijo: Se dice "Ra-pi-do y Fu-ri-oso" :Homero Simpson: http://www.youtube.com/watch?v=QWUjaB0eLXAse dice "Homer" sin la O, los nombres no se traducen.

8
A favor En contra 8(36 votos)
#30 por asasas5000
26 ene 2013, 05:04

#9 #9 satrido dijo: y se quejan de que le llamamos homero CON O y ellos le llaman "a todo gas" geniusbueno mejor a todo gas que no ciudad gotica =S

aunque yo siempre lo he escuchado por su nombre original fast and furious en español suena peor, rapido y furioso

A favor En contra 9(15 votos)
#11 por fuckenciolu
25 ene 2013, 21:10

NEGATIVOS PLS

A favor En contra 9(13 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en vayagif.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!